Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Содержание:

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Больше языков — больше заказов?

Несмотря на кажущуюся очевидность ответа, у переводчиков-мультилингвистов разные мнения на этот счет.

«Чем больше рабочих языков, тем больше заказов, конечно, — считает Тимотэ Суладзе, переводчик английского, итальянского, испанского, польского языков. — Новые языки выбирал по принципу, какой более востребован, с учетом тех, с которыми уже работал. Например, из французского и испанского я выбрал испанский».

«Не могу сказать, что количество заказов намного выше благодаря знанию нескольких языков, — отмечает Анна Гречишникова, переводчик с английского, испанского, болгарского. — Какой-то принципиальной разницы нет. Тем более что я ограничиваю свою работу с редкими языками переводом только на русский — обратного перевода не делаю из соображений качества».

Переводчики-мультилингвисты отмечают, что заказы по разным языкам распределяются неравномерно: «Если с итальянского, английского и испанского заказы приходят с большей или меньшей периодичностью, то с польского за последние годы я перевел три или четыре страницы. Так он и дремлет потихоньку, ждет своего часа», — замечает Тимотэ.

У Анны Гречишниковой наиболее востребован — английский, а главный аутсайдер — болгарский. У Ольги Депутатовой, переводчика с английского, испанского, французского, тоже случаются проседания по отдельным языкам: «Были месяцы, когда было очень мало заказов по испанскому или французскому».

Зато больший выбор языков позволяет работать без простоев: «Последнее время, например, работаю только с испанским, — делится Тимотэ. — С ним я начал работать позже всего. Если бы не испанский, сейчас сидел бы без заказов, возможно».

Международный английский vs национальные языки

Но если расширение межгосударственных связей между Россией и вышеупомянутыми странами не вызывает сомнений и все предпосылки для увеличения числа заказов по этим языкам есть, то остается вопрос, как всё сложится на практике. Насколько будут востребованы национальные языки этих стран, не займет ли их место (или как минимум уменьшит их долю) вездесущий английский? Будет ли, к примеру, в Индии документация составляться на хинди, урду и других национальных языках или все-таки на английском (тем более что это один из государственных языков страны)? Здесь мнения руководителей бюро расходятся.

Дмитрий Троицкий непоколебим: «Вне всякого сомнения, в восточных странах техническая документация будет преимущественно на английском, там вся элита учится за рубежом и владеет этим языком».

По мнению Николая Куликова, всё зависит от конкретной страны: «Объем индонезийского у нас увеличился, и, как правило, он редко замещается английским. Ожидаем дальнейшего увеличения в этом направлении. Что касается Индии, мне кажется, там всё будет легко замещаться английским».

Очевидно, что такое замещение может привести к распространению проблем, уже знакомых многим переводчикам с английского:

1) документация составляется на английском не-носителями языка;

2) документация переводится на английский с другого языка, и русский переводчик делает перевод с перевода.

Оба варианта увеличивают вероятность ошибок в английском тексте и усложняют работу переводчика.

Кроме того, по мнению Николая Куликова, не раз сталкивавшегося с переводной английской документацией, качество исходного английского будет падать и за счет более успешного развития технологий машинного перевода между европейскими языками.

Личные качества

хороший слух и память;
терпение и усидчивость;
внимательность;
хорошая эрудиция;
аналитические способности;
организованность, самодисциплина;
педантичность;
стремление к профессиональному совершенству;
внимание к деталям;
концентрированность внимания;
способность к образному представлению предметов, процессов и явлений;
ассоциативность мышления;
дедуктивное мышление;
способность запоминать на длительный срок большие объемы информации;
хорошая зрительная память;
память на семантику (смысл) текста;
память на слова и фразы;
умение грамотно выражать свои мысли;
упорство;
усидчивость;   
склонность к исследовательской деятельности.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Какие бывают переводчики

Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.

Устные синхронные переводчики

Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.

Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.

Устные последовательные переводчики

Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.

В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.

Письменные технические переводчики

От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.

Письменные переводчики художественной литературы

Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.

Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!

Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи». Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет. А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной. А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.

Конкурентоспособный переводчик это сочетание выполнения каких требований

По этим причинам наш вуз разработал не только программу для переводоведов — экспертов, квалифицированных во всех видах переводов, — но и дополнил профессиональной языковой подготовкой курсы отраслевого обучения спортивному менеджменту, гостиничному/ресторанному сервису, администрированию сетей. Будучи в непрерывном диалоге с представителями крупных международных компаний, мы уже знаем, как стать хорошим переводчиком.

Для этого требуется эффективно совместить желание/амбиции с уже имеющимися возможностями и навыками, которые дает профессиональное образование. Формула успеха в данном случае могла бы выглядеть так:

база знаний, полученная на профильном курсе;
сочетание важных личностных качеств переводчика;
уровень владения навыками воспитанной в себе самодисциплины (усидчивость, способность удерживать внимание на протяжении длительного срока, грамотная тактика обработки объемного материала и многое другое).

Лидеры ближайших лет

Сегодня среди самых востребованных языков перевода английский лидирует с большим отрывом. Взгляните, например, на статистику заказов на популярных биржах перевода: российской Tranzilla.ru и международной ProZ.com. Английский занимает первое место в обоих направлениях: и при переводе на русский, и с русского.

Очевидно, что главный язык международного общения в ближайшие годы сохранит положение бесспорного лидера. Кто составит ему компанию в ТОПе?

«В ближайшее время в России ничего не изменится в структуре языков, — уверен аналитик переводческого рынка, составитель рейтинга переводческих компаний Константин Дранч. — Самым востребованным остается перевод с английского на русский. Далее немецкий, итальянский, китайский, голландский, турецкий, французский — языки основных торговых партнеров страны. Динамика спроса на перевод немного меняется каждый год в зависимости от перепадов импорта».

По итогам первого полугодия 2016 г. список основных торговых партнеров России выглядит так (в процентах от общего торгового оборота страны):

Китай уже не первый год занимает первое место по обороту внешней торговли с Россией, и с каждым годом сотрудничество двух стран становится еще теснее. Только в июне 2016 г. на высшем уровне подписано около 30 соглашений в разных сферах. Но о качественном рывке и тем более о китайской экспансии на российском рынке переводов речи по-прежнему не идет, считают эксперты.

По мнению Константина Дранча, китайский язык наряду с другими языками Азии перспективен в долгосрочном отношении. В ближайшие же годы, считает Николай Куликов, директор бюро переводов «АКМ-Вест», доля китайского вырастет незначительно, за счет европейских языков (кроме английского).

«Сразу оговорюсь, что ориентируюсь на собственные внутренние данные, поэтому ответ будет достаточно субъективным, — поясняет Николай Куликов. — За последние годы увеличилась доля китайского, несколько снизился объем по французскому и испанскому направлению. Наш опыт последних лет говорит о том, что основная тройка в ближайшие годы будет примерно той же — английский, немецкий, китайский».

Роль языкового лидера китайскому вообще не светит, убежден Дмитрий Троицкий, директор агентства переводов Troitsky Translation Services: «Сверхсложные языки типа китайского никогда широкого распространения не получат, поэтому за призывы «Учите китайский» надо бить: не мы будем учить китайский, а китайцы — английский. В нашей сфере технического перевода перспективным может быть English и только English. Немецкие компании уже давно ведут внутреннюю документацию на английском», — отметил Дмитрий Троицкий.

Виды переводческой деятельности

 Устный перевод:

  • Последовательный – специалист выслушивает короткие высказывания человека, говорящего на иностранном языке, и озвучивает перевод его речи на родной язык слушателя. Таким образом, общение происходит последовательно, говорящие по очереди обмениваются фразами. Сотрудники такого профиля востребованы на деловых переговорах.
  • Синхронный – сложный вид, который подразумевает, что и говорящий, и переводчик озвучивают свою речь одновременно, при этом применяется специальная техника. Специалист должен не только быстро уловить суть иностранной речи, но и грамотно подать ее слушателям.

Письменный перевод:

  • Технический – перевод литературы, содержащей цифры, инструкции, сложные узкоспециализированные термины и т.п. Отличается «сухим» изложением, не терпящим художественной окраски.
  • Юридический – перевод законов, законодательных актов, заключений и прочих юридических документов.
  • Художественный – вид перевода, который напрасно расценивается как самый легкий. Художественная литература требует глубоких культурных знаний, сведений о стиле автора, его художественных приемах и т.п., поэтому переводчик обязан владеть безукоризненным слогом и грамотностью.

Образование Куда пойти учиться на переводчика? Специализированных вузов достаточно много по всему миру. В России являются популярными Московский государственный лингвистический университет, Московский институт иностранных языков, Московский государственный университет и другие. Выбор вуза зависит от желаемой специальности, конкретного языка и других факторов. Следует отталкиваться от своих намерений, чтобы получить максимум полезной информации о том, как стать переводчиком.

Перспективы

Успех в карьере напрямую зависит от места работы. Имея высшее образование, можно устроиться на работу в специализированное бюро, турфирму, консульство или министерство иностранных дел, издательство, компанию международного типа и т.п. В любой организации, которая сотрудничает с иностранными коллегами и ведет разноплановую деятельность, есть необходимость в специалисте со знанием иностранного языка. Большим спросом характеризуются специалисты, владеющие редкими языками, в частности, восточными, профессионалы в области юридического и технического перевода, устные переводчики. Они, соответственно, могут рассчитывать на более высокую зарплату и постоянную занятость. В среднем переводчик может зарабатывать от 15 до 50 тысяч рублей. Можно стать переводчиком-фрилансером (работать удаленно) или переводчиком-референтом (помощником директора/управляющего), в зависимости от индивидуальных возможностей.

Преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика обладает положительными и отрицательными сторонами. К преимуществам относится личная польза (возможность беспрепятственно путешествовать, жить за границей, заводить полезные знакомства с иностранцами, изучать культуру и т.п.), широкий спектр деятельности, гибкий график работы, хорошая заработная плата, высокий спрос.

Издержками профессии является неравномерная занятость, необходимость длительное время сидеть в офисе или, наоборот, требуется готовность в любое время выполнять должностные обязанности, часто ездить в командировки.

Необходимо трезво оценивать свои способности и наклонности к этой работе. Нужно минимум времени, чтобы узнать как стать переводчиком, но много сил и терпения для реализации этой затеи. Трудно подготовиться к профессии переводчика заранее, поскольку все нужные умения и навыки приходят с опытом. Главное – идеально владеть иностранным языком, а лучше несколькими, чтобы иметь доступ к большему количеству возможностей и перспектив.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Где искать клиентов?

Переводчик может работать по трем разным направлениям:

  1. Он может искать клиентов на различных фриланс-биржах. В разделах, где ищут переводчиков.
  2. Он может работать на аутсорсе для различных бюро переводов своего города.
  3. Он может делать переводы для различных компаний, фирм и частных лиц, которые обращаются к нему в оффлайн. 

Давайте рассмотрим особенности работы по каждому направлению.

Поиск клиентов через биржи

Искать клиентов через биржи для новичка — проще всего. На российских порталах переводчикам платят очень мало. Но зато там можно набраться опыта. 

И не переживать за качество своего текста. Ведь если перевод будет плохим, то это будет оправдано. Какая цена, такое и качество.

После того, как тинейджер наберется опыта на российских биржах фриланса, он сможет выйти на зарубежные платформы. Предоставить там свое объемное портфолио. И начать зарабатывать высокие гонорары. В долларах.

Работа с бюро переводов

Когда подросток наберется опыта на фриланс-биржах и сформирует портфолио, он может отправиться с ним в бюро переводов своего города. Рассказать об услугах, которые предлагает. И предоставить работы, которые он делал для заказчиков из интернета.

Скорее всего, бюро переводов даст подростку тестовое задание. Перевести на русский язык один из текстов. Если он справится с ним, то бюро переводов заплатит деньги. И предложит подписать договор о сотрудничестве. Благодаря этому, подросток сможет начать стабильно зарабатывать деньги.

Работа с компаниями напрямую

Начать сотрудничать с компаниями напрямую тинейджеру будет довольно сложно. Сначала ему нужно пройти через фриланс-биржи. Затем через бюро переводов. Затем сформировать обширное портфолио. И только после этого тинейджер будет иметь возможность начать работать с компаниями напрямую.

Крупные фирмы очень ответственно относятся к выбору переводчиков. Подростку предстоит работать с важными документами. В том числе, и конфиденциальными. Поэтому перед тем, как передать бумаги переводчику, руководство компании должно убедиться в том, что он предоставляет услуги качественно.

Как начать работать в бюро переводов?

Бюро переводов со скепсисом относится к переводчикам-фрилансерам, которые только начинают свою карьеру. Чтобы отсеять новичков, они требуют опыта работы от одного до трех лет

Поэтому их внимание в обязательном порядке нужно привлечь

Подростку предстоит начать с правильного оформления и заполнения резюме. Оно должно быть не только красивым, но и информативным. Чтобы, прочитав бумагу, начальник бюро переводов осознал: перед ним сидит профессионал. Который с легкостью справится со своими должностными обязанностями.

При этом, подросток должен понимать, что его могут взять в бюро переводов и без многолетнего опыта. Главное — показать свой профессионализм. И то, что он подходит к делу ответственно.

В этом случае, если бюро не будет успевать с переводом, а все его сотрудники будут заняты, оно обратится к тинейджеру. Он справится с текстом. И начнет работать с компанией на постоянной основе. 

Задавайте вопросы

Когда ты — новичок в переводческом деле, абсолютно все вещи кажутся невероятно сложными. Вроде бы вы учились в университете и получили профильное лингвистическое образование. Но как только начали работать переводчиком, вы обескуражены обилием неизвестных терминов, жаргонизмов, слэнга. Особенно если вы работаете на производстве, то вы наверняка не знаете многих вещей. Все с чего-то начинали. Как говорится, лиха беда начало. Самое главное, если вы чего-то не знаете, не стесняйтесь задавать вопросы

Даже если вы на важном совещании, не пренебрегайте этим советом. Заведите себе за правило — записывать каждое новое понятие, новый термин себе в записную книжку

Со временем вы запомните нужные термины, и у вас отпадет необходимость постоянно заглядывать в свой словарик.

Зарплата

Для многих переводчиков одним из самых важных факторов при выборе работы является зарплата. Тут стоит отметить, что зарплата в провинции и в столице очень сильно отличается. Кроме того, есть разница в зарплате человека, который работает с местными и с иностранными заказчиками. Во втором случае прибыльность, конечно, намного больше.

Средняя зарплата переводчика английского составляет 50 тысяч рублей, но эти показатели могут увеличиваться по мере карьерного роста, а также в том случае, если тексты технически сложные. Еще выше зарплата у устных переводчиков, особенно синхронных. Специалисты, которые переводят с других языков, например, португальского, китайского, тоже получают достойное вознаграждение за труд. Особенно высоко оцениваются итальянские и японские переводчики – их уровень зарплаты может достигать 100 тысяч рублей. Минимальная оплата – 16 тысяч, ее получают начинающие специалисты.

Карьерный рост тоже зависит от места работы. Чем проще компания, в которой работает человек, тем сложнее ему будет развиваться в дальнейшем

Чтобы зарплата со временем увеличивалась, очень важно постоянно заниматься саморазвитием. Нужно изучать либо новые языки, либо какие-то особенности своего языка, чтобы быть на уровень выше других

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector