Современные программы — переводчики
Содержание:
- Google Translate
- Новое на сайте
- Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе.
- Google Переводчик
- Google Translate
- ABBYY Lingvo Live
- pereklad.online.ua
- Наиболее популярные тематики для перевода
- Какой переводчик переводит лучше всего: основные проблемы всех систем машинного перевода
- Что выбрать пользователю
- Должен ли я получить устройство для перевода или нет?
- Первые инструменты переводчика
- Яндекс Переводчик с английского на русский
- Строки 25-100
- Карманные
- Translate.ru (PROMT)
- Лучшие электронные голосовые переводчики-наушники
- Перспективы развития переводческого бизнеса
Google Translate
При помощи данного инструмента от разработчиков Google получится перевести текст с 51 языка. Сервис считается универсальным, подходит для перевода отдельных слов, словосочетаний, текстов, документов и сайтов. При вводе одного слова будут показаны все его значения, что аналогично использованию словаря. Функция отображения транслитерации помогает с произношением и позволяет правильно записать, например, домашний адрес при отправке письма в другую страну.
Страница для перевода в браузере компьютера или мобильного телефона располагается по адресу: https://translate.google.ru/. Иностранный язык может быть определен автоматически или выбран пользователем из выпадающего списка. Для быстрого переключения направления работы присутствует специальная кнопка, на которой расположены две стрелки. Максимальная длина текста составляет 5 тыс. символов. Если требуется перевести документ, следует нажать на соответствующую кнопку для переключения интерфейса и загрузки файла из памяти устройства.
Полезные функции Google Translate
Инструмент также может быть использован как онлайн-переводчик сайтов. Чтобы воспользоваться функцией, необходимо лишь вставить ссылку, а в правой части окна выбрать язык. После клика на продублированный адрес откроется переведенная интернет-страница.
Будет полезным
Для более удобного использования Google Translate на мобильных устройствах, пользователям предлагается скачать и установить приложение. Поддерживается операционная система Andoid и iOS. Предварительное скачивание языкового файла позволяет работать с выбранным направлением перевода без подключения к сети. В приложениях также доступен мгновенный перевод с камеры, рукописный и голосовой ввод.
Новое на сайте
Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе.
Осуществление перевода компьютером – сложная, но интересная научная задача. Основная ее сложность состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Отсюда и невысокое качество получаемого с помощью систем МП текста, содержание и форма которого служит неизменным объектом шуток. Однако идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое.
Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836-1848 гг. проект «цифровой аналитической машины». Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.
А через 100 лет, в 1947 году, У. Уивер (директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда) написал письмо Норберту Винеру. В этом письме он предлагал использовать технику дешифрования для перевода текстов. Этот год считается годом рождения машинного перевода. В этом же году был разработан алгоритм осуществления пословного перевода, а в 1948 году Р. Риченс предложил правило разбиения слова на основу и окончание. В последующие два десятилетия системы машинного перевода бурно развивались.
В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Но в 1967 году специально созданная Комиссия Национальной Академии Наук США признала «машинный перевод нерентабельным», что существенно затормозило исследования в этой области. Новый подъем машинный перевод переживает в 70-е годы, а в 80-е становится экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени.
Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались. После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.
Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине «Стрела». Благодаря работе над созданием систем МП оформилось такое направление, как прикладная лингвистика.
В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.
Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма нейронных сетей.
Google Переводчик
Отличный переводчик от компании Google, который умеет работать без интернета. Правда, не со всеми языками. Но с самыми популярными проблем не возникает. А вообще, данное приложение может работать более, чем со 160 языками. Отличный показатель.
Есть возможность вписать нужный текст для перевода, надиктовать его в микрофон и так далее. Но самое интересное: приложение может сканировать различные надписи при помощи камеры и тут же предлагать перевод.
Google Переводчик – одно из лучших приложений в мире для работы с различными языками. Программа совершенно бесплатна, лишена рекламы и не требует никакого доната. Также присутствует полноценный русский язык.
Есть одно замечание: для работы приложения в оффлайн режиме придется скачать словари для тех языков, которые планируется использовать. Но зато потом интернет вовсе не потребуется. Работает программа очень быстро. Но понадобится средний по мощности смартфон.
Позитив:
- Полноценная работа оффлайн;
- Понятный интерфейс;
- Возможность голосового ввода;
- Сканирование и мгновенный перевод при помощи камеры;
- Режим разговора (для перевода фраз собеседника на лету);
- Программа совершенно бесплатна;
- Есть версии на iOS и Android.
Негатив:
Плохо работает на старых и медленных устройствах.
Google Translate
Безусловно, эту подборку мог бы возглавить и другой сервис, однако, поскольку Google Translate является самым популярным и, по мнению некоторых людей, самым хорошим и правильным переводчиком, имеет смысл начать с него. Среди ученых лингвистов четкого мнения, подтверждающего, что Google Translate – это лучший сервис онлайн-перевода, нет. Как и в случае с большинством онлайн-переводчиков, качество обработанного материала во многом зависит от того, какой тип текста вы переводите и какие языки задействуете. Кроме того, что Google Translate поддерживает около 100 языков мира, его также можно смело назвать одним из самых правильных русско-английских переводчиков. Опыт работы с этим сервисом показывает: качество работы приемлемо для машинного перевода.
Помимо онлайн-страниц, вы также можете использовать Google Translate для перевода документов. Интерфейс сервиса предлагает виртуальную клавиатуру, а также рукописный ввод с автозаполнением. Вы также можете прослушать переведенный текст, поделиться им или сохранить его для дальнейшего использования.
ABBYY Lingvo Live
Онлайн-сервис ABBYY Lingvo Live
Не менее интересным вариантом для пользователей будет ABBYY Lingvo Live.
Данный сервис не подходит для перевода масштабных текстов. В основном, он предназначен для работы со словами и словосочетаниями. На русский можно переводить с 20 языков.
Дизайн у этого ресурса приятный, работать вполне удобно.
Среди функций этого сайта не только перевод, но и озвучивание. То есть если вы не разбираетесь в транскрипциях, можете услышать вживую.
В ABBYY Lingvo Live можно задавать свои вопросы. Они обычно касаются того, как перевести то или иное предложение.
Конечно, никто не будет вам добровольно переводить текст, но, по крайней мере, разъяснить некоторые нюансы могут.
Такой обмен сообщениями между пользователями довольно активный, редко когда на что-то не отвечают.
Для того, чтобы пользоваться всеми возможностями, необходимо зарегистрироваться. Без этого вы сможете лишь переводить слова и фразы.
Дополнительные услуги, такие как карточки и вопросы в сообществе, тоже без регистрации не работают.
Одним словом, из-за качественного перевода слов и быстрой поддержки пользователей можно рассматривать этот онлайн переводчик в качестве основного.
pereklad.online.ua
Переводим на другие яязыки с pereklad.online.ua
Если же вам необходимо переводить не только на русский, но и на другие языки постсоветского пространства, в частности, на украинский, стоит обратить внимание на pereklad.online.ua
Данный сайт предлагает большое количество языков для перевода. Кроме того, он может переводить тексты до 800 символов. Всё-таки хоть что-то по сравнению с предыдущим кандидатом.
Онлайн переводчик предлагает пользователям выбрать необходимую им тематику: авто, бизнес, интернет, общий, право, техника. Это же и помогает улучшить сам перевод.
Далее же никаких дополнительных услуг не предоставляется. По сути, этот сайт чистый онлайн переводчик с простым оформлением и вкраплением рекламы. Функция моментального перевода отсутствует.
Если вы не боитесь англоязычного интерфейса, можете воспользоваться услугами www.freetranslation.com. Довольно простой сервис, которые при этом может управляться даже с файлами.
Дизайн сервиса лаконичный, рекламы нет. То есть от работы с текстом вас ничего отвлекать не будет.
В принципе, это оптимизирует скорость работы. Вам не нужно объяснять коллегам, где вы находили значение того или иного слова. Не нужно копировать весь текст и вставлять его в текстовый редактор, чтобы распечатать.
Конечно, среди минусов — отсутствие русскоязычной версии, хотя и переводы с этого языка и на него сайт осуществляет.
Кроме того, сервис предоставляет дополнительные услуги, связанные с переводом, однако они уже выходят из категории бесплатных.
В целом, этот сайт неплохая альтернатива уже известным онлайн переводчикам.
Наиболее популярные тематики для перевода
По данным опроса форума Город Переводчиков, наиболее востребованным и высокооплачиваемым является:
- перевод юридических дел;
- финансовый перевод.
При этом журналист и переводчик Алина Джеймс, представляющая ресурс Quora, считает, что ее коллег больше всего привлекает:
- научно-академическая направленность материалов;
- бизнес-перевод;
- публицистический перевод интервью.
Более подробную статистику сложно найти. Из года в год узкоспециализированных бюро переводов становится все меньше. В связи с этим компаниям намного выгоднее иметь широкую специализацию, чтобы стать конкурентоспособными на рынке письменных и устных переводов.
Компании-лидеры в сфере переводов
Сегодня в мире работают 300 тысяч профессиональных переводчиков. Многие из них являются незарегистрированными фрилансерами. Компании подсчитать проще. В мире существует 26 104 коммерческих бюро переводов, чей общий годовой доход составляет 40 млрд долларов.В 2015 году сайт MarsTranslations определил пятерку лучших мировых компаний в сфере переводов.
- Straker Translations. В составе этой американской компании, которая уже 20 лет работает на рынке переводов, 20 крупных офисов в США и онлайн-поддержка, функционирующая в режиме 24/7. Многие заказы выполняют в тот же день, так как штат компании состоит из 13 тысяч переводчиков.
Они также предлагают клиентам услуги DTP (Desktop Publishing) и услуги по дизайну. У Straker Translations есть собственное программное обеспечение, через которое можно загружать и просматривать статус выполнения проекта.
- Mars Translation. Американское агентство Mars Translation охватывает 5 тысяч носителей языка. В нем предлагают услуги перевода на 120 языках и в 17 отраслях. Также эта компания имеет в своем арсенале 3000 языковых комбинаций для перевода материалов, службы API и собственное приложение для Android и IOS.
3.One Planet. У этой американской компании, работающей на рынке уже 30 лет, есть филиалы в США, Европе и Китае. Штат компании насчитывает 3 300 специалистов письменного и устного перевода и редакторов. Здесь предлагают SEO-поддержку для локализованных сайтов и онлайн-портал, через который клиенты просматривают статус выполнения проекта.4.Gengo. Японское бюро переводов с филиалами в США и Британии долгое время занимала 1-е место среди мировых агентств. Компания получила международный сертификат ISO. Gengo предоставляет переводы различной направленности на 37 языках мира. В компании действует собственная система сертификации переводчиков, а для быстрого выполнения перевода используют краудсорсинг.5.Babylon Professional Translation. Американская компания с 25-летним опытом в сфере переводов. Имеет международную сеть переводчиков по всему миру. Многих привлекает необычная услуга в этой компанииперевод 1 страницы за 1 час.
Краткая статистика от нашей компании
В нашем бюро переводов также ведут статистику и следят за трендами переводов.
- Наиболее популярная языковая пара — с русского на английский.
- Наиболее популярная тематика — юридическая (перевод юридических договоров).
- Согласно рейтингу “TOP-100 TranslationsRating” за 2018 год, по Украине мы занимаем 8-е место .
Какой переводчик переводит лучше всего: основные проблемы всех систем машинного перевода
Для начала давайте сразу условимся, что разделять программы по возможности их установки в стационарные или мобильные операционные системы не будем. Практически каждое из ниже представленных приложений имеет версии под разные ОС. Что же касается онлайн-переводчиков, то ими и вовсе можно пользоваться вне зависимости от того, какая именно система установлена на компьютерном или мобильном устройстве, ведь тут необходим только веб-браузер и доступ к интернету.
Прежде чем рассматривать наиболее популярные программы и сервисы, отдельно стоит сказать, что далеко не все они равнозначны по качеству перевода и основным возможностям. Как считается, ни одна из известных программ или сопутствующих сервисов не способна в полной мере обеспечить точный перевод с любого языка. Связано это в основном только с особенностями употребления тех или иных выражений даже в разных регионах одного государства. Кроме того, и вариации одного и того же языка (диалекты), в зависимости от региона, могут отличаться достаточно сильно.
В качестве примера можно привести колоссальную разницу между американским, чистым английским, шотландским и ирландским диалектами. В той же Украине язык, используемый в западных областях, настолько не похож на тот, которым пользуются центральные и восточные регионы, что жители зачастую друг друга понимают с трудом (и это уже речь не идет о произношении!). Наконец, построение предложений может изменяться достаточно сильно, а если точно следовать правилам употребления слов и их местоположения в предложении, перевод может получиться, что называется, «корявым». Да и в специфичных узконаправленных областях перевода могут наблюдаться проблемы. Именно поэтому сказать однозначно, какой переводчик самый лучший, практически невозможно.
Впрочем, машинный перевод на то и машинный, что даже в технических заданиях перевод при помощи автоматизированных систем специалистами не приветствуется. И если отдельные слова, словосочетания или предложения перевести очень близко к оригиналу можно, то о переводе целых текстов, содержащих те же идиоматические выражения, специфические речевые обороты, пословицы или поговорки, увы, и речи быть не может.
Что выбрать пользователю
Если интересует самый короткий ответ на вопрос о том, какой переводчик лучше всех, то ответ зависит от конкретного случая. Например, если используется современный и мощный смартфон, можно обойтись и Google Translate. Возможностей его англо-русского перевода вполне хватает для базовой помощи в понимании какого-либо текста разговорной тематики. Перевод всего, что попадает в объектив камеры телефона, позволяет не расставаться с ним в поездках за рубеж ни на секунду.
Кроме этого, можно нажатием на любое слово в длинной фразе получить альтернативные варианты его толкования. Из-за того, что многие составляющие предложений в языках очень зависят от контекста, это очень полезная возможность. Она может помочь понять смысл сложной и неоднозначной формулировки.
Из самых популярных можно выделить «Мультитран «и ABBYY Lingvo. Если есть возможность обратиться за помощью к настоящим специалистам своего дела за советом, лучше ею воспользоваться.
Если нужен перевод чего-то с картинки, лучше использовать «Яндекс. Переводчик». Он быстрее всех распознаёт текст и практически на лету осуществляет перевод. Кроме того, даже если у исходного текста были какие-то опечатки или орфографические ошибки, сервис их исправляет ещё на этапе OCR-обработки.
Для проверки правильности склонения иностранных фраз, а также исправления некорректно использованных словоформ можно применять Reverso. Его четыре сервиса в комплексе делают работу с текстами на иностранных языках лёгкой и всеобъемлющей.
Нужно понимать, что если какой-то из сервисов часть своих функций предлагает за деньги, не стоит сразу его отметать как ненужный. Иногда за качественные особенности можно и заплатить, особенно если не предполагается длительное использование, а модель монетизации не подразумевает ежемесячных взносов.
Originally posted 2018-05-26 19:06:55.
Должен ли я получить устройство для перевода или нет?
Большой вопрос, который окружает эти причудливые новые устройства, заключается в том, должны ли люди действительно получать их или они отказываются от изучения языка.
Проблема заключается в том, что если мы можем говорить на машине, которая переводит для нас, то зачем нам вообще пытаться изучать иностранный язык?
Однако мы считаем, что даже с устройством перевода ничто не может заменить разговоры с кем-то на их родном языке. Единственное, что облегчает это, это то, что вам будет легче посещать зарубежные страны и общаться с людьми без необходимости изучать язык каждой страны, которую вы посещаете.
Если вы хотите жить в чужой стране или любите языки, вам все равно придется выучить другой язык.
Мы считаем, что эти переводческие устройства помогают в общении, а не мешают ему. Если вы хотите узнать больше на эту тему, посетите наш статью о том, подходит ли вам устройство для перевода.
Надеемся, вам понравилась наша статья о лучших устройствах для перевода. Как вы думаете, готовы ли вы приобрести устройство для перевода или лучше носить с собой карманный словарь? Какое устройство-переводчик вам больше всего попадалось?
Первые инструменты переводчика
В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию
Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки
Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.
Яндекс Переводчик с английского на русский
Адрес: https://translate.yandex.ru/
Даже если просто ввести в поисковую строку ключ «яндекс переводчик», то появится форма для вставки исходного текста.
Плюсы и минусы
Бесплатен
Есть онлайн версия
Есть мобильная версия
Множество доступных функций
ограничение в 10000 символов
Почему именно этот инструмент считается самым популярным, когда речь заходит о переводе на русский язык? Дело в том, что никакой другой сервис так хорошо не умеет работать с нашим родным языком. Он выдает прекрасные результаты, учитывая особенности русской речи. Текст получается легко читаемым с соблюдением правил грамматики, орфографии и пунктуации.
Яндекс.Переводчик предоставляет возможность работать с большими объемами текста: количество символов для перевода за один раз достигает 10000, что абсолютный рекорд для бесплатных переводческих инструментов. Если переводить отдельные слова, то для них демонстрируются разные варианты значений для выбора наиболее подходящего.
Переводить можно не только текст, но и целые сайты, документы и картинки. В мобильном приложении доступна функция фото переводчика.
Строки 25-100
Позиция | Название компании | Выручка 2015 г. в рублях (*или учетное значение) |
Рост за год (рублевый) | Выручка в $, курс 61.36 |
Город центрального офиса |
---|---|---|---|---|---|
Итого: > 7.25 млрд рублей | |||||
26 | Мегатекст | N/A | — | $1 — $2 млн | Москва |
27 | ITI | N/A | — | $1 — $2 млн | Москва |
28 | Алфавит | 59 млн рублей | -18% | $0.96 млн | Санкт-Петербург |
29 | iTrex | 55.2 млн рублей | 30.2% | $0.9 млн | Москва |
30 | Экспримо | 53 млн рублей | -11.7% | $0.86 млн | Москва |
31 | Деловой Язык | 52.6 млн рублей | 75.4% | $0.86 млн | Москва |
32 | ProLing | 49.1 млн рублей | 6.7% | $0.8 млн | Москва |
33 | Лондон-Москва | 49 млн рублей | 16.6% | $0.8 млн | Москва |
34 | Med.Solution | 46 млн рублей | 15.8% | $0.75 млн | Москва |
35 | Лингво-Сервис | 45,3 млн рублей | 36.6% | $0.67 млн | Ростов |
36 | RusTranslators | 42.9 млн рублей | 37% | $0.7 млн | Москва |
37 | Corn Plus | 42.7 млн рублей | 20% | $0.7 млн | Москва |
38 | Перевод.ру | 40 млн рублей | 33.3% | $0.65 млн | Москва |
39 | Аванта Транслейтинг | 37 млн рублей | 48% | $0.60 млн | Челябинск |
40 | Альба Транслейтинг | 32.5 млн рублей | 69.8% | $0.53 млн | Нижний Новгород |
41 |
Единый Центр Судебных переводов check_circle |
32 млн рублей | 6.6% | $0.52 млн | Санкт-Петербург |
42 | Перевод-Питер | 31 млн рублей | -3.2% | $0.51 млн | Санкт-Петербург |
43-44 | Levsha Localization Studio | N/A | — | $0.5 млн — $1 млн | Москва |
43-44 | Интерлингва | N/A | — | $0.5 млн — $1 млн | Москва |
45 | Априори | 26 млн рублей | 19.8% | $0.56 млн | Москва |
46 | Transcript | 24.5 млн рублей | 27.1% | $0.42 млн | Санкт-Петербург |
47 |
Dialect City check_circle |
24.4 млн рублей | -19.8% | $0.40 млн | Москва |
48 | Транслит | 22.5 млн рублей | 21.5 % | $0.37 млн | Екатеринбург |
49 | Либерти | 19.8 млн рублей | 8.1 % | $0.32 млн | Челябинск |
50 | Центральное бюро переводов Койне | 19 млн рублей | 62.3 % | $0.31 млн | Пушкино, МО |
51 | Туриански и Вольфссон | 18 млн рублей | — | $0.29 млн | Екатеринбург |
52 |
Eclectic Translations check_circle |
17.8 млн рублей | -19 % | $0.29 млн | Санкт-Петербург |
53-54 | ЛингваКонтакт | 16 млн рублей | 23 % | $0.26 млн | Санкт-Петербург |
53-54 | Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков | 16 млн рублей | — | $0.26 млн | Екатеринбург |
55 | EngProfi | 15.5 млн рублей | 35.9 % | $0.25 млн | Ижевск |
56-60 | Ангира | N/A | — | $0.25 — $0.5 млн | Москва |
56-60 | Databridge | N/A | — | $0.25 — $0.5 млн | Иваново |
56-60 | EnRus | N/A | — | $0.25 — $0.5 млн | Москва |
56-60 | Золотая Лань | N/A | — | $0.25 — $0.5 млн | Москва |
56-60 | Инлитера | N/A | — | $0.25 — $0.5 млн | Москва |
61 | iWords | 15 млн рублей | -46.5 % | $0.24 млн | Москва |
62 | Passo Avanti | 12 млн рублей | 71.1 % | $0.20 млн | Екатеринбург |
63 | Itb First | 11.3 млн рублей | 94.8 % | $0.18 млн | Коломна |
64 | Freelance Project Management | 11.2 млн рублей | 24.4 % | $0.18 млн | Таганрог |
65 | Альянс Про | 10.5 млн рублей | — | $0.17 млн | Томск |
66 | Бюро «Переводчик» | 10 млн рублей | 66 % | $0.16 млн | Дубна, МО |
67 | Лингвамастер | 9.5 млн рублей | 35.7 % | $0.15 млн | Москва |
68 |
Монотон check_circle |
5.8 млн рублей | 36.5 % | $0.10 млн | Новосибирск |
69 | Марк Твен | 5.1 млн рублей | 131% | $0.08 млн | Санкт-Петербург |
70 | Лингва-Гарант | 5 млн рублей | — | $0.08 млн | Москва |
71 | Лексикон | 5 млн рублей | -4 % | $0.08 млн | Москва |
72 | Лингвопро | 4.9 млн рублей | — | $0.08 млн | Москва |
74 | Бюро переводов «Ё» | 4 млн рублей | 35.6 % | $0.07 млн | Ростов |
75 | WordHouse | 3.9 млн рублей | 61% | $0.06 млн | Москва |
76 |
EuroSpace check_circle |
3.7 млн рублей | 39.6 % | $0.06 млн | Екатеринбург |
77 | Интер-Восток | 2 млн рублей | 33 % | $0.03 млн | Казань |
78 | Troitsky Translation Services | 2 млн рублей | — | $0.03 млн | Тула |
79 | Инвариант | 1.5 млн рублей | 145 % | $0.02 млн | Москва |
80 | Дипломат | 0.7 млн рублей | — | $0.01 млн | Омск |
81-85 | Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ | N/A | — | менее $0.25 млн | Москва |
81-85 | Even Translations | N/A | — | менее $0.25 млн | Новосибирск |
81-85 | МодератоПро | N/A | — | менее $0.25 млн | Екатеринбург |
81-85 | Idalta Express | N/A | — | менее $0.25 млн | Севастополь |
81-85 | Альперия | N/A | — | менее $0.25 млн | Москва |
Карманные
Ectaco Partner 900 PRO
Доступный гаджет позволит потребителю воспользоваться функцией перевода при прямом общении с людьми. Обширный словарь обеспечит полноценный разговор с иностранцем даже при отсутствии подключения к интернету. Возможности прибора заключаются не только в голосовом восприятии информации, но и в визуальном: пользователь сможет перевести даже сфотографированный текст. Также гаджет сможет воспроизвести слово или фразу в правильном произношении с транскрипцией.
Для большего удобства производителем предусмотрена автокоррекция слов, а также история предыдущих запросов. Программное обеспечение представляет собой полноценный курс изучения иностранных языков, включающий в себя правильное произношение, написание и пополнение личного словарного запаса.
Что касается непосредственных функций перевода текста, то и здесь технические характеристики на высоте: 39 языков, словарь на 3 000 слов, возможность сочетать слова и фразы из разных языков. Для лучшего понимания словарь разбит на тематические разделы, например, «животные», «еда/напитки», «профессии». Как итог, достойный прибор, заслуживающий открыть наш рейтинг.
Ectaco Partner 900 PRO
Достоинства:
- удобная кнопочная клавиатура;
- QWERTY-клавиатура;
- программа для изучения языка;
- девайс позволяет прослушивать на нем MP3 файлы;
- обратная связь и техническая поддержка при необходимости;
- интуитивный интерфейс;
- обширный словарь, грамотно составленный.
Недостатки:
- не совсем корректный перевод;
- корпус быстро царапается;
- недочеты в работе обучающего приложения.
Средняя стоимость – 25 000 российских рублей.
GRAPE series (GTE-5, GTM-5.5, GTS-5, GTM-P, GTE-5.5, GTA-5)
Гаджет не требует подключения к сети интернет, кроме того, он рассчитан на работу сразу с 13 языками. При желании пользователь может подключиться к WI-FI, в таком случае возможностей у аппарата станет больше. Также гаджет работает с фото и текстовой информацией. Для неопытных туристов большим преимуществом станет возможность загрузить и воспользоваться картами местности и навигацией.
Из дополнительных функций следует выделить наличие диктофона. Мощный процессор гарантирует мгновенное распознавание речи и вывод перевода на дисплей.
GRAPE series (GTE-5, GTM-5.5, GTS-5, GTM-P, GTE-5.5, GTA-5)
Достоинства:
- множество языков;
- богатый словарь;
- производитель дарит подарок – карту памяти;
- дополнительные функции.
Недостатки:
Средняя стоимость – 16 000 российских рублей.
The Pilot
Несколько необычный девайс представлен в виде беспроводных наушников. Теперь пользователь сможет освободить руки или место в дорожной клади. Данные и обработка информации фиксируются на смартфоне юзера, однако потребуется дополнительная установка приложения. Синхронизация с телефоном не требует подключения к интернету. Переводчик работает с 15 языками, в том числе и с местным диалектом.
Наушники продаются в чехле, который одновременно является зарядкой. При желании пользователь может использовать вкладыши по одному и сразу двое. Режим бесперебойной работы составляет 20 часов. Также можно использовать гаджет в качестве средства для прослушивания музыки и прочих аудиофайлов.
The Pilot
Достоинства:
- не требует подключения к точке доступа;
- корректный перевод;
- можно использовать в качестве гарнитуры;
- дополнительные функции;
- простота эксплуатации.
Недостатки:
Средняя стоимость – 40 000 российских рублей.
Translate.ru (PROMT)
Популярный переводчик, который известен пользователям ПК, начиная с Windows XP. К настоящему времени он претерпел много изменений, в т.ч. обзавелся онлайн-версией и приложениями для всех мобильных ОС. Помимо выбора одного из 20 языков, доступно определение тематики, что позволяет улучшить итоговые результаты.
Интерфейс онлайн-версии схож с предыдущим сервисом, однако отсутствует голосовой ввод. Отдельно вынесены подразделы: словарь, контекстное употребление, форма слова. Использование дополнительных вкладок позволяет уточнить перевод и узнать, уместно ли употребление слова в текущем контексте.
Обратите внимание
Наиболее точный переводчик с английского на русский разработчики компании внедрили в десктопную версию программы – PROMT Master. Она не имеет ограничений на объем текста, справляется с документами в различных форматах, может быть использована для деловой переписки, чтения сайтов и книг, изучения иностранного языка. Доступна пробная версия – для ознакомления со всеми возможностями пользователю дается 15 дней.
Лучшие электронные голосовые переводчики-наушники
Электронные переводчики в виде наушников занимают минимум места в чемодане, освобождают руки от гаджетов и просты в использовании.
The Pilot
5
★★★★★
оценка редакции
90%
покупателей рекомендуют этот товар
Беспроводные наушники-вкладыши с поддержкой 15 языков и 42 диалектов синхронизируются с установленным на смартфон приложением и не требуют для корректной работы интернет-подключения. Интерфейс программы интуитивно понятен и обеспечивает простое управление гаджетом.
Продается модель в зарядном чехле, обеспечивающем автономную работу переводчика на протяжении 20 часов. Наушники можно использовать по одному для перевода речи или синхронизировать между собой для комфортного прослушивания музыки и разговора по телефону. Девайс представлен в красном, черном и белом цветах.
Плюсы:
- работает офлайн;
- поддерживает 15 языков;
- позволяет слушать музыку и отвечать на звонки;
- автономная работа до 20 часов;
- простое управление через приложение.
Минусы:
высокая цена.
Тем, кому стоимость модели кажется неоправданно высокой, производитель на официальном сайте предлагает тестовые экземпляры почти втрое дешевле.
Mymanu Clik
4.9
★★★★★
оценка редакции
96%
покупателей рекомендуют этот товар
Mymanu Clik переводит устную речь на 37 языков и диалектов. Модуль Bluetooth и кодек aptX позволяют слушать музыку без проводов и потери качества. Внешняя панель корпуса оснащена сенсором для управления жестами. Встроенный микрофон распознает речь и в режиме реального времени переводит на нужный язык.
Оповещения о сообщениях или звонках отображаются подсветкой разных цветов. Встроенный аккумулятор емкостью 120 мА·ч обеспечивает около 7 часов автономной работы. Комплектный чехол с батареей на 8800 мА·ч с USB-портом может заряжать не только наушники, но и смартфон.
Плюсы:
- простое управление;
- поддерживает 37 языков;
- емкий зарядный чехол;
- перевод в режиме реального времени.
Минусы:
сложно найти в продаже.
Пользователи отлично отзываются о качестве звука и перевода Mymanu Clik. Однако найти модель в продаже – настоящая проблема.
Google Pixel Buds
4.9
★★★★★
оценка редакции
95%
покупателей рекомендуют этот товар
Беспроводные умные наушники с встроенным голосовым переводчиком поддерживают 40 языков. Разработчики сделали перевод речи практически синхронным – задержка составляет всего 1-5 секунд. Система справляется даже со сложными тематическими переводами. Также наушники воспроизводят музыку и позволяют ответить на звонок. Качество звука оценивается пользователями как высокое.
Управление ведется жестами на сенсорной панели правого «уха». Между собой наушники соединяются проводом, что позволяет просто повесить их на шею в перерывах между использованием. В комплекте идет зарядный чехол, который обеспечивает автономную работу девайса в течение 24 часов. Встроенного аккумулятора емкостью 120 мА·ч хватает в среднем на 5 часов.
Плюсы:
- поддержка 40 языков;
- практически синхронный перевод;
- простое управление жестами;
- хороший звук;
- комплектный зарядный чехол;
- долгая автономная работа.
Минусы:
не всем нравится отсутствие амбушюр.
Google Pixel Buds не имеют амбушюр, но это не влияет на надежность их крепления. Часть соединительного провода образует кольцо на каждом наушнике. Владелец индивидуально настраивает его размер и использует как дополнительный фиксатор в ушной раковине.
WT2 Plus
4.8
★★★★★
оценка редакции
89%
покупателей рекомендуют этот товар
Беспроводной переводчик с поддержкой 40 языков и 88 диалектов. Система шумоподавления отделяет голос пользователя от других звуков и позволяет воспроизводить перевод речи. Алгоритм работает с помощью искусственного интеллекта, позволяет общаться даже в сложных условиях и обеспечивает точность перевода 95%.
Время автономной работы составляет 5 часов. Зарядить наушники можно в комплектном кейсе. Производитель дает годовую гарантию на гаджет и возможность возврата в течение 30 дней после покупки.
Плюсы:
- точный перевод;
- система шумоподавления;
- долгая автономная работа;
- гарантия 1 год.
Минусы:
- для работы приложения нужен Wi-Fi или мобильный интернет;
- высокая цена – почти 24 тысячи.
Производитель обещает в скором времени представить новую версию приложения с возможностью работы в офлайн-режиме.
Перспективы развития переводческого бизнеса
Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.
Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.
Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.
Материалы по теме: