Перевод игр для чайников (shedevr)

Содержание:

Как русифицировать игру на «Андроид»

Если необходимого языка нет в настройках приложения или игры, то существует несколько способов изменения языка приложений на «Андроид» устройствах. Можно русифицировать игру, прошив внутренности apk файла игры — такой способ обеспечивает наиболее точный перевод, но требуются знания программирования, а также огромные временные затраты. Но мы подробнее остановимся на более простом и понятном способе — перевод через сторонние приложения. Такие приложения можно найти в плэй-маркете, некоторые из них бесплатные, другие платные. Суть работы приложения-русификатора довольно проста — автоматическое изменение apk файлов при помощи сервисов-переводчиков. Потребуется приложение-русификатор и интернет. Более подробная информация и ход работы содержатся в видео.

Установка русского языка на ПК

Вариант Телеграма для более сложного устройства выглядит похожим на телефонный, но корень программы в нем отличается, поэтому смена языка там проходит не так быстро.

Для Windows

Если Телеграм был скачан в Опере, в Яндексе, в Мозилле или другом второстепенном браузере, а не через торрент, он почти всегда установится на английском языке. Чтобы русифицировать мессенджер на компьютере, где установлена Windows, нужно действовать так:

  • Запустить программу и через поиск найти «@RusLangBot».
  • По итогу должен выплыть бот-русификатор, который называется «Русский язык для Телеграм», открыть его.

Внизу диалогового окна кликнуть на кнопку «Запустить» для начала работы с ботом.

После внизу откроется меню, где жмем «Desktop».

  • Робот отправит файл с русификацией, скачать его, запустить.
  • После окончания перезапустить Телеграм, зайти в настройки и по уже знакомой схеме перевести язык на русский.

Для Mac OS

В детище Стива Джобса придется повозиться еще больше, чтобы переделать Телеграм на русский:

  • Запустить приложение и в поиске вбить «telerobot», найти бота с таким ником.
  • Отправить ему сообщение «Locale osx».
  • Бот пришлет файл — русификатор «strings». На него нажать правой кнопкой мыши и переименовать в «Localizable.strings».
  • Запустить проводник, в папке «Программы» найти Телеграм.
  • Правой кнопкой щелкнуть на значке и выбрать опцию «Показать содержимое пакета».

  • В открывшейся папке «Content» перейти в «Resources» и вставить туда скачанный от бота файл.
  • Ввести пароль администратора Mac, чтобы окончательно настроить программу со сторонним включением.
  • Перезапустить мессенджер. Готово.

Инструкция

У каждого человека свои требования к играм: одному важна динамика, другому — сложный сюжет, третьи ставят превыше всего качественную графику и проработку деталей. Кроме того, пользователь может отдавать предпочтение только определенным жанрам, а другие на дух не переносить. Конечно, вопрос вкуса сугубо индивидуальный, но статистические данные помогут вам определиться.

Вам будет интересно:Как отключить обновление steam

Специализированные журналы и интернет-издания периодически проводят опросы среди геймеров для выявления самых популярных игр. Оценка производится по разным критериям, на их основании определяется десятка или пятерка лучших игр года, составляются рейтинги самых ожидаемых игр. Они могут быть общими или относиться к конкретному жанру. Наберите в поисковике запрос «лучшие игры ХХХХ года», «рейтинг игр» или «топ квестов (RPG, Action и так далее)» и вы увидите, что такими исследованиями занимается множество сайтов.

Изучите найденную информацию. Если что-то вас заинтересовало, можете продолжить поиск по конкретной игре. Прочтите рецензии на нее или даже описание прохождения. Для того чтобы заранее определить, понравится ли вам игра, можете посмотреть видео. В данном случае лучше ориентироваться не на трейлеры, а на ролики с геймплеем, выложенные в сеть игроками, так как в первом случае используется нарезка из более ярких игровых моментов, а во втором случае вы сможете оценить сами сцены, окружающий мир, четкость графики и звука.

Также для этих целей подойдут просмотр скриншотов из игры и отзывы самих игроков. Но при оценке таким способом стоит помнить о том, что фотографии могли быть подвергнуты обработке в графическом редакторе, а мнения геймеров основаны на личном восприятии и собственных требованиях к игре, которые могут кардинально не совпадать с вашими. Определяясь с выбором, не забывайте о том, что у каждой игры свои технические требования. Обязательно убедитесь, что заинтересовавшие вас игры запустятся на вашем компьютере.

Видео по теме

3Что делать, если ничего не помогло?

Если вам не помогли все вышеуказанные нами способы – не стоит отчаиваться, ведь надежда еще есть. Многие игры имеют специальные конфигурационные файлы с настройками игры. Расширение таких файлов, зачастую, оканчивается на *.ini, а сами они имеют говорящие названия, например: Codex, Settings, client.config. Лежат либо в папке с игрой, либо в папке “Мои документы/Название игры”.

Можно попробовать открыть их текстовым редактором и среди ряда параметров найти слово Language, где атрибут стоит поменять на Russian или Rus, по аналогии того, как данный параметр там указан по умолчанию. Если внутри игры есть файлы с русским переводом – он должен будет перестроиться на русский при следующем запуске.

Пример конфигурационного ini-файла приведен ниже. В строке Language после знака “=” указывается текущий язык, а то, как правильно записать атрибут русского языка, можно посмотреть строчкой ниже (выделено зеленой стрелочкой).

В любом случае, отчаиваться не стоит, ведь, как известно, и на старуху бывает проруха. Даже если официально игра не издается на русском языке, зачастую, в интернете всегда можно найти фанатские патчи, добавляющие перевод в игровой интерфейс.

Программа для русификации программ на иностранном языке

Существует много программ, которые могут перевести интерфейс другой программы на нужный вам язык. Многие из них распространяются на платной основе и цена их далеко не дешевая, например, Radialix или SDL Passolo.

Даже имея на руках подобные программы вы можете столкнуться с определёнными трудностями, например, программа не на том языке, сложности при работе, нужно частенько переводить отдельные слова и фразы руками.

В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.

Глава 2 — Особенности перевода приставочных игр. Править

Рассмотрим вариант, когда программа работает не персоналке, а на приставке типа GameBoy. Дело в том, что у GB своего BIOS’a нет (в том понимании как это есть у IBM PC), поэтому вся программа (включая подсистему ввода-вывода) находится в так называемом ROM картридже. И соответственно, имея образ этого картриджа можно поправить как шрифты, так и текст игры. Вообще поправить можно все, что угодно, но мы с вами говорим о переводе а не о ломании игр. Разница между PC и GB лишь в том, что там нет понятия стандартная кодовая страница (кодировка). Каждый производитель игр может сочинить свой charset (кодировку) где, например коду 0x00 будет соответствовать изображение английской буквы «A» и собственно сложность при переводе приставочных игр заключается в том, чтобы догадаться какими кодами кодируются символы выводимые на экран.

Далее задача раскладывается на четыре:

  • 1. найти шрифты (изображения символов)
  • 2. написать таблицу соответствия символов (вычислить charset).
  • 3. дорисовать недостающие изображения символов (русские буквы)
  • 4. перевести текстовые строки в игре на другой язык.

Опыты над разными образами игр (для GB) показали, что в случае если игра выпущена для европейских языков (английский и т.д.) то там как правило есть место для 255 символов, но изображения как правило есть только для тех букв, которые выводятся на экран, а изображения других букв кодировки просто оставлены пустыми.

Во многих руководствах и мини туториалах по переводу приставочных игр говорится о ЗАМЕНЕ изображений английских символов русскими и последующем переводе. Однако такой подход приводит к тому, что тот текст который еще НЕ переведен не читаем (вспомните работу русского scandisk при загрузке Win9x) и соответственно у игрока нет никаких шансов догадаться о том, что там ему говорят… Это не дает возможности нормально играть в частично переведенную игру. Поэтому далее я постараюсь объяснить, как можно переводить и оставлять понятным, то, что еще не переведено.

Как русифицировать игру на «Андроид»

Если необходимого языка нет в настройках приложения или игры, то существует несколько способов изменения языка приложений на «Андроид» устройствах. Можно русифицировать игру, прошив внутренности apk файла игры — такой способ обеспечивает наиболее точный перевод, но требуются знания программирования, а также огромные временные затраты. Но мы подробнее остановимся на более простом и понятном способе — перевод через сторонние приложения. Такие приложения можно найти в плэй-маркете, некоторые из них бесплатные, другие платные. Суть работы приложения-русификатора довольно проста — автоматическое изменение apk файлов при помощи сервисов-переводчиков. Потребуется приложение-русификатор и интернет. Более подробная информация и ход работы содержатся в видео.

Профессиональные инструменты для локализации софта

Профессиональные инструменты для локализации софта типа программ SDL Passolo, Sisulizer, Radialix, Multilizer – удовольствие не из дешевых. Например, базовые редакции программ Multilizer и Sisulizer стоят €299 и €399 соответственно. Но даже заплатив такую цену, увы, не получим быстрого и простого решения проблемы. Такого рода программы требуют времени и усилий на обучение по работе с ними. Плюс к этому, непосредственно в процессе русификации программ все равно потребуется переводить отдельные слова и фразы вручную из-за несовершенства автоматического перевода. Эти программы не рассчитаны на обывателя и единичные случаи использования. Основная аудитория профессиональных инструментов для перевода программ на другие языки – создатели и перепаковщики софта, люди, которым их инструментарий и навыки понадобятся в долгосрочной перспективе.

Бесплатно русифицировать интерфейс программ можно с помощью инструментов, предназначенных для редактирования ресурсов исполняемых файлов, таких, как, например, утилита Resource Hacker. С ее помощью можно внести правки в пункты меню и диалоги программ, переведя текст на русский язык вручную. Поскольку Resource Hacker работает не со всеми ресурсами программ, соответственно, процесс русификации успешно пройдет далеко не в каждом случае.

ABBYY Lingvo

Преимущества Недостатки
— контекстный офлайн перевод
— большие подробные словари
— выделение слов не всегда работает

ABBYY Lingvo — одновременно словарь и переводчик для мобильных платформ (iOS, Android).

Работает Lingvo достаточно просто — вводите слова на клавиатуре — получаете подробную статью с терминами и вариантами употребления, транскрипцией и произношением, устойчивыми выражениями.

При желании легко сформировать разговорники из собственных слов или добавлять тематические и толковые словари на английском, немецком и прочих языках.

Программа работает не только с текстом, можно задействовать ABBYY Lingvo в качестве переводчика для видео и фото. Правда, этот вариант доступен только в онлайн-режиме, все остальные функции могут работать автономно, без подключения к интернету.

Для автономной работы достаточно загрузить все словари в память телефона через меню настроек.

Среди базовых языков — английский, французский, испанский и итальянский, немецкий. Дополнительных — около 160.

Рейтинг: 

4,7

Оффлайн-переводчик от Майкрософт: 60 языков, перевод с фото


Microsoft был и остается IT-гигантом. И пусть компания проиграла конкуренцию Google в борьбе за мобильные платформы, но она всё так же может участвовать в ТОП-рейтингах приложений на Андроид. Переводчик без интернета от Microsoft тому подтверждение. Выпущенный в полной версии около 2 лет назад он может похвастать 100 миллионами инсталлов, а также следующими возможностями: — более 60 языков перевода (в обе стороны), — работает без интернета, — перевод в режиме разговора с другими участниками (до 100 человек) и на разных языках, — удобное меню, — без рекламы, — перевод с фото и скриншотов, — автоматическое распознавание даже размытого текста, — альтернативные варианты переводов слов и словосочетаний, объяснение значений слов, — интеграция в браузеры и другие приложения, перевод через контекстное меню на Андроиде.

Решение первое – использование русификаторов

Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:

  • Отсутствие самого русификатора;
  • Переводом занимаются не разработчики, а другие люди, которые не заботятся о качестве перевода;
  • Нет четкой последовательности проведения процедуры русификации программы (это реже);
  • Часто вместо русификатора вы можете скачать вирус.

Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.

Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.

Google Переводчик

Отличный переводчик от компании Google, который умеет работать без интернета. Правда, не со всеми языками. Но с самыми популярными проблем не возникает. А вообще, данное приложение может работать более, чем со 160 языками. Отличный показатель.

Есть возможность вписать нужный текст для перевода, надиктовать его в микрофон и так далее. Но самое интересное: приложение может сканировать различные надписи при помощи камеры и тут же предлагать перевод.

Google Переводчик – одно из лучших приложений в мире для работы с различными языками. Программа совершенно бесплатна, лишена рекламы и не требует никакого доната. Также присутствует полноценный русский язык.

Есть одно замечание: для работы приложения в оффлайн режиме придется скачать словари для тех языков, которые планируется использовать. Но зато потом интернет вовсе не потребуется. Работает программа очень быстро. Но понадобится средний по мощности смартфон.

Позитив:

  • Полноценная работа оффлайн;
  • Понятный интерфейс;
  • Возможность голосового ввода;
  • Сканирование и мгновенный перевод при помощи камеры;
  • Режим разговора (для перевода фраз собеседника на лету);
  • Программа совершенно бесплатна;
  • Есть версии на iOS и Android.

Негатив:

Плохо работает на старых и медленных устройствах.

Русификация (кириллизация) программного обеспечения

Под русификацией программного обеспечения имеется в виду его перевод на русский язык. Русификация является одним из видов локализации программного обеспечения. Одной из проблем, связанных с русификацией программного обеспечения, является отсутствие единого стандарта кодировки для кириллицы.

Сложности в процессе локализации программного обеспечения

При локализации программного обеспечения наиболее часто возникают следующие проблемы, решение которых возможно только в рамках тесного взаимодействия переводчика и инженера по тестированию программного обеспечения:

1. Переведенный текст не убирается в окне.

При переводе с английского языка на русский типичный пункт меню становится длиннее в среднем на 20–30 %. Решить эту проблему можно, либо увеличив место на экране под пункт меню, либо сократив перевод за счет использования сокращений или слов-синонимов, содержащих меньшее количество символов. В большинстве случаев выявление этой проблемы возможно только на стадии тестирования локализованного программного обеспечения.

2. Проблема согласования предложений, генерируемых программой из частей.

Проблемы с совместимостью переведенных по отдельности фраз, которые при работе программы могут сочетаться в различных вариантах, являются не менее сложными для переводчиков. В ряде случаев решить эту проблему без изменения кода программного обеспечения невозможно. Ярким примером является перевод фразы «найдено 3 файлов». Нередко при выводе сообщений на экран программа добавляет различные окончания фразы. Выявление данной проблемы также возможно только на стадии тестирования программного обеспечения.

Стадии процесса локализации программного обеспечения

Как правило, процесс локализации программного обеспечения включает несколько стадий. Только так можно гарантировать высокое качество локализации программного обеспечения:

1. Анализ технической возможности локализации программного обеспечения.

На данном этапе анализируются возможные сложности, которые могут возникнуть в процессе локализации программного обеспечения, в том числе: — наличие ограничений на размер элементов интерфейса, использование шрифтов, не содержащих символы кириллицы, и т.д.; — возможность изменения региональных настроек программного обеспечения, включая алфавитную сортировку списков, режим отображения даты и времени, чисел и валют; — корректность работы программы и техническая возможность ее последующей отладки.

2. Перевод и адаптация перевода программного обеспечения.

Данный этап включает решение следующих задач: — составление глоссариев для обеспечения терминологического единства перевода; — экспорт текста в удобный для работы переводчиков формат; — перевод интерфейса и служебных сообщений с иностранного на русский язык с сохранением структуры данных и всех служебных символов; — перевод и редактирование файлов справки и документации.

3. Тестирование и отладка локализованного программного обеспечения.

На данной стадии происходит прямое взаимодействие переводчиков и технических специалистов по отладке программного обеспечения. Задачами стадии являются проверка корректности состыковки отдельных частей фраз, отсутствие не уместившихся на экране сообщений, а также исправление обнаруженных ошибок. Тестирование также включает проверку функциональности программного обеспечения.

4. Снятие скриншотов с локализованного программного обеспечения и включение их в перевод файлов справки и документации на программное обеспечение.

Интересные факты о русификации программных продуктов:

• Некачественно выполненную или безграмотную русификацию в профессиональных кругах часто называют «русефекацией». • Во времена перестройки, когда на отечественный рынок хлынули импортные персональные компьютеры, не имевшие русифицированной клавиатуры, широкое распространение получила раскладка (ЯВЕРТЫ), где в отличие от используемой сейчас раскладки (ЙЦУКЕН) русские буквы располагались на тех же клавишах, что и созвучные им латинские. • Первая официальная русификация MS-DOS была произведена для версии 4.01. Официальная презентация первой русской версии MS-DOS состоялась 11 апреля 2005 года. Первая русифицированная версия Windows была выпущена в январе 1993 года. Локализация MS-DOS была первой русификацией программного продукта.

Как русифицировать игру на компьютере

Общий порядок действий по изменению игрового языка примерно схож между собой.

  • Скачать русификатор, желательно проверить, чтобы версия программы совпадала с версией русифицирующего продукта
  • Русификатор может быть в виде.exe файла или архива, содержащего пакет данных.
  • В случае exe-файла: запустить его и обозначить путь в директорию игры. При завершении копирования файлов запустить игру и выбрать русский язык в настройках. Иногда русский язык устанавливается автоматически.
  • Если это архив, то самостоятельно копируем все файлы и папки из него в папку директории игры. Обычно в таких архивах есть текстовый файл, в котором написаны все необходимые действия. Запускаем игру и меняем язык.

Можно русифицировать игру в «Стиме», как описанным выше способом, так и зайдя в сообщество данной игры — находим соответствующие обсуждение и читаем комментарии и ответ разработчиков, если он есть.

Как русифицировать игру на компьютере

Общий порядок действий по изменению игрового языка примерно схож между собой.

  • Скачать русификатор, желательно проверить, чтобы версия программы совпадала с версией русифицирующего продукта
  • Русификатор может быть в виде.exe файла или архива, содержащего пакет данных.
  • В случае exe-файла: запустить его и обозначить путь в директорию игры. При завершении копирования файлов запустить игру и выбрать русский язык в настройках. Иногда русский язык устанавливается автоматически.
  • Если это архив, то самостоятельно копируем все файлы и папки из него в папку директории игры. Обычно в таких архивах есть текстовый файл, в котором написаны все необходимые действия. Запускаем игру и меняем язык.

Можно русифицировать игру в «Стиме», как описанным выше способом, так и зайдя в сообщество данной игры — находим соответствующие обсуждение и читаем комментарии и ответ разработчиков, если он есть.

Способ 1: Изменение настроек в клиенте

Этот способ не подразумевает отдельную инсталляцию русификатора, однако его необходимо разобрать детально, поскольку часто он решает многие проблемы, а пользователи просто не знают о существовании подобных настроек. Для начала понадобится проверить сам клиент, использующийся для запуска игры, чем может выступать, например, Steam, Origin или тот же Battle.net. Разберем этот метод на примере двух клиентов, начав со Стима.

  1. Запустите саму программу, выполните авторизацию и перейдите к разделу «Библиотека».

В списке игр выберите ту, которую хотите русифицировать.

После перехода на страницу нажмите по значку в виде шестеренки для появления контекстного меню, где выберите пункт «Свойства».

Переместитесь на вкладку «Язык».

Разверните выпадающее меню и найдите там русский язык. Если он отсутствует, значит, понадобится использовать один из следующих методов.

Относится этот способ и к играм, распространяющимся через Battle.net. В этом случае принцип изменения языка немного отличается, поэтому его тоже рассмотрим подробнее.

  1. Запустите клиент и выберите необходимую игру в списке слева.

Нажмите по строке «Настройки» для открытия выпадающего меню.

В нем перейдите в «Настройки игры».

Остается только выбрать русский язык среди доступных.

Минус этого варианта состоит в том, что он не всегда оказывается эффективным, особенно когда официального русского языка для игры не существует. В таких случаях русификация становится более сложным, но все же решаемым процессом, о котором мы и поговорим ниже.

Лучшие ответы

А.К. (лично):Речь или текст?

для текста — есть куча прог

Тихон Беликов:Если спрашиваешь, то сам не сможешь.

Павел Немцов:Возможно. Так русификатотры и делают. Но если ты можешь перевести ее с немецкого, то почему не можешь играть на немецком?

Сергей Суховаров:ТАк если ты знаешь германский и можешь перевести на русский, зачем тебе её вообще переводить? О_о

Ну а если по делу, то конечно же можно. Ведь как-то игры руссифицируются. Лучше бы сразу написал, что за игра. И поверь, это не так уж и просто, нужно хотя бы минимально знать базы данных и некоторые редакторы (не форд и не блокнот)

sgt:все зависит от того, как игра написана, если СТРИНГ ТЭЙБЛ (таблица текстов) то можешь через какой нибудь НЕХ редактор перевести, при этом большой риск что ты сломаешь файл, а если аккуратно, то за каждый не нужный символ, нужно будет ставить пробелы))))))))) )

и еще, я еще не видел игры написанные с использованием СТРИНГ ТЭЙБЛ — потому что, это очень сильно тормозит, порядка 20%, (ну от длины текста зависит) а это очень очень много для игро-подобных программ)))) )

и еще в играх с многоязычным интерфейсов используются отдельные файлы, которые инициализируются при загрузке, и прохождении этапов

например есть файлы Субтитры_руРУ. лнг Субтитры_енгЮС. лнг — если установлен язык РУ, то грузится файл РУ, тебе просто нужно найти этот файл, и еще, почти 90 не используют Юникод, а это тебе преимущество, что ты через какой нибудь НЕХ редактор можешь открыть этот файл и распознать, что внутри находится, и по возможности изменить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector